Бесплатная доставка при заказе от 300 долларов США.
Нужна помощь?
Общайтесь с нами в чате
Онлайн Чат
Хотите позвонить?

+ 86-752-3386717

Language: English
  1. English
  2. Русский
  3. Português
  4. Español
  5. Français
  6. Italiano
  7. Deutsch
  8. العربية
  9. にほんご
  10. Tiếng Việt
  11. Indonesian
  12. Thai
Currency: RUB
USD - US Dollar
EUR - Euro
GBP - British Pound
CAD - Canada Dollars
AUD - Australia Dollars
JPY - Japan Yen
SEK - Sweden Kronor
NOK - Norway Kroner
IDR - Indonesia Rupiahs
BRL - Brazil Reais
RUB - Russia Rubles
THB - Thailand Baht
  • Позаботьтесь о своем бизнесе с помощью множества надежных способов оплаты.

  • Используйте номер заказа или номер для отслеживания, чтобы проверить статус доставки.

  • Быстро получите расценки и предложите более профессиональные услуги.

  • Помогите лучше управлять своим бюджетом и расходами.

Язык
  1. Английский
  2. Русский
  3. португальский
  4. Испанский
  5. Французский
  6. Итальянский
  7. Немецкий
  8. 한국어
  9. العربية
  10. に ほ ん ご
  11. Tiếng Việt
Выберите валюту
USD - Доллар США
EUR - Евро
GBP - британский фунт
CAD - канадские доллары
AUD - австралийские доллары
JPY - японская иена
SEK - Швеция Кронор
NOK - норвежская крона
IDR - индонезийские рупии
BRL - Бразильский реал
Руб - россия рубли
THB - таиландский бат
Документ

Новости /Си Цзиньпин возглавил саммит G20 в Ханчжоу и выступил со вступительной речью

Си Цзиньпин возглавил саммит G20 в Ханчжоу и выступил со вступительной речью

New_room_detail18

4 сентября 2016 года в Международном выставочном центре Ханчжоу прошел 11-й саммит G20. Президент Си Цзиньпин председательствовал на саммите и выступил со вступительной речью. Си Цзиньпин подчеркнул, что, сталкиваясь с текущими проблемами, G20 должна идти в ногу с меняющимися временами, полностью выполнять свои обязательства, прилагать совместные усилия и приносить пользу всем, а также держаться вместе как партнеры в решении проблем, чтобы вывести мировую экономику на новый уровень. путь к процветанию и стабильности и достижению устойчивого, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного роста.

New_room_detail18

В 3:00 в зал заседаний по очереди прибыли лидеры стран-членов G20 и стран-гостей, а также руководители соответствующих международных организаций. Си Цзиньпин, как ведущий, пожал руки и обменялся с ними приветствиями, а затем сделал групповое фото.

В 3:30 Си Цзиньпин постучал молотком и объявил об открытии саммита.

В своем вступительном слове Си Цзиньпин отметил, что в настоящее время мировая экономика, все еще находящаяся на пути к восстановлению, сталкивается с множеством рисков и проблем, таких как слабая динамика роста, вялый спрос, нестабильность на финансовом рынке и низкие темпы роста международной торговли. и инвестиции. Международное сообщество возлагает большие надежды на «Группу двадцати» и возлагает большие надежды на саммит в Ханчжоу. Он выразил надежду, что саммит в Ханчжоу предоставит решение, которое устранит как симптомы, так и коренные причины глобальных экономических проблем, и выведет мировую экономику на путь устойчивого, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного роста.

New_room_detail18

Си Цзиньпин выдвинул 5 предложений для решения текущих задач мировой экономики.

Во-первых, мы должны укреплять координацию макроэкономической политики, совместно содействовать глобальному росту и поддерживать международную финансовую стабильность.

Во-вторых, мы должны проложить новый путь роста и создать новую динамику роста. «Группа двадцати» должна изменить свой политический подход и придавать одинаковое значение как краткосрочной, так и средне- и долгосрочной политике, а также регулированию спроса и реформе предложения.

В-третьих, мы должны улучшить глобальное экономическое управление и укрепить институциональные гарантии. «Группа двадцати» должна продолжать совершенствовать международные валютно-финансовые системы и структуру управления международных финансовых институтов, а также укреплять глобальную сеть финансовой безопасности для повышения устойчивости мировой экономики к рискам.

В-четвертых, мы должны построить открытую глобальную экономику и продолжать содействовать упрощению и либерализации торговли и инвестиций. Мы должны выполнить свое обязательство не принимать новых протекционистских мер, укреплять координацию и сотрудничество в области инвестиционной политики и предпринимать заслуживающие доверия шаги для стимулирования роста торговли.

В-пятых, мы должны реализовать Повестку дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и способствовать инклюзивному развитию. В этом году развитие занимает одно из первых мест в повестке дня G20, и мы взяли на себя обязательство реализовать Повестку дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и сформулировали план действий. Поддерживая индустриализацию в Африке и наименее развитых странах, мы можем уменьшить неравенство и дисбаланс в глобальном развитии и обеспечить блага глобального роста людям всех стран.

New_room_detail18

Си Цзиньпин подчеркнул, что «Группа двадцати» возлагает большие надежды на международное сообщество и несет большую ответственность. Мы должны обеспечить, чтобы «Группа двадцати» в полной мере играла свою роль в поддержании мировой экономики на пути к процветанию и стабильности. Во-первых, «Группа двадцати» должна идти в ногу со временем и идти вперед. «Группа двадцати» должна адаптироваться к потребностям мировой экономики и в дальнейшем трансформироваться из механизма кризисного реагирования в механизм долгосрочного управления. Во-вторых, «Группа двадцати» должна полностью выполнять свои обязательства и предпринимать практические действия. В этом году мы сформулировали планы действий по многим направлениям, таким как устойчивое развитие, зеленые финансы, энергоэффективность и борьба с коррупцией, и каждый план должен быть реализован. В-третьих, «Группа двадцати» должна стать платформой сотрудничества, построенной совместными усилиями, которая принесет пользу всем. Мы должны прислушиваться к мнению всех стран, особенно развивающихся, чтобы сделать «Группу двадцати» более открытой и лучше реагировать на запросы людей из разных стран. В-четвертых, «Группа двадцати» должна держаться вместе как партнеры в решении проблем, и поэтому мы можем преодолевать тяжелые волны мировой экономики и двигаться к будущему роста. Мы надеемся, что саммит в Ханчжоу выполнит свой мандат по ускорению глобального роста, укреплению международного экономического сотрудничества и обеспечению будущего роста G20.

New_room_detail18

После этого состоялось первое собрание. Участвовавшие лидеры обменялись подробными мнениями по теме «усиление координации политики и прорыв нового пути для роста» и достигли значительного консенсуса. Все лидеры, присутствовавшие на встрече, согласились с тем, что крайне важно укреплять координацию макроэкономической политики, и что необходимо и имеет большой потенциал для инновационной модели роста.

Ван Хунин, Ван Ян, Ли Чжаньшу, Ян Цзечи и другие присутствовали на вышеуказанных мероприятиях.